Job 34:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chẳng có tối tăm mù mịt nào Cho kẻ làm ác ẩn núp mình được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Không có bóng tối hay sự mờ ám nào Có thể che giấu những kẻ làm ác khỏi Ngài được.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bóng tối có dày đặc đến đâu cũng không thể làm nơi ẩn núp cho phường gian ác.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tối tăm mù mịt hoặc bóng đêm dày đặcCũng không cho bọn làm ác ẩn náu.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chẳng có chỗ tối tăm hay bóng đêm mù mịt nào Mà kẻ bất lương có thể ẩn núp được.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dù bóng tối mù mịt cũng không giấu nỗi việc ác trước mắt Chúa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Không có nơi tối tăm hay bóng tối nào mà kẻ ác có thể trốn khỏi mặt Ngài.