Job 34:35 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
"Gióp nói cách không hiểu biết, Và lời của người thiếu sự thông sáng."
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Ông Gióp nói mà không hiểu những gì ông ấy nói; Lời lẽ của ông ấy chẳng bày tỏ sự thông sáng chút nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ông Gióp này ham nói mà chẳng hiểu gì, lời lẽ của ông chẳng khôn ngoan gì cả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Gióp nói thiếu hiểu biết,Lời nói người vô nghĩa.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
‘Gióp nói cách thiếu hiểu biết, Lời lẽ của anh ta thiếu sáng suốt.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
‘Gióp đã nói lời vô ý thức; lời lẽ anh ấy thiếu sự hiểu biết’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
‘Gióp nói mà không biết điều mình nói có đúng không; lời nói của Gióp chứng tỏ mình không hiểu biết.’