Job 4:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Sáng chúng còn đó, chiều chưa tàn chúng đã bị diệt mất rồi; Chúng đã chết mất vĩnh viễn, và không ai quan tâm đến chúng nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Một sớm một chiều chúng bị nghiền nát, rồi biến dạng, chẳng còn ai để ý lưu tâm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Một sớm, một chiều, họ có thể bị nghiền nát,Chết mất đời đời mà không ai biết tới.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Một sớm một chiều chúng bị nghiền nát; Chết mất đời đời mà chẳng ai biết đến.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Giữa bình minh và hoàng hôn, nhiều người bị tan nát; họ chết, biến mất vĩnh viễn không ai hay biết.