Job 42:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nầy là ai, không hiểu biết gì, lại dám che ám ý chỉ của Chúa? Phải, tôi đã nói những điều tôi không hiểu đến, Tức các sự lạ lùng quá cho tôi, mà tôi chẳng thông biết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài hỏi, “Kẻ không hiểu biết này là ai mà dám làm che khuất ý định Ta?” Thật vậy con đã thốt ra những lời khi con chưa hiểu thấu; Có nhiều việc diệu kỳ quá đối với con mà con chẳng biết gì.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai là kẻ dám dùng những lời thiếu khôn ngoan hiểu biết để làm cho kế hoạch của Ta không còn được rõ ràng minh bạch ? Phải, con đã nói dù chẳng hiểu biết gì về những điều kỳ diệu vượt quá sức con.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúa hỏi con là ai, không hiểu biết gì, sao dám nghi ngờ ý định Chúa.Thật con đã nói những điều con không hiểu,Những việc diệu kỳ quá, con không sao hiểu thấu.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúa hỏi: ‘Kẻ nầy là ai mà dám dùng lời lẽ thiếu hiểu biết che giấu kế hoạch của Ta?’ Thật, con đã nói những điều con không hiểu, Những việc quá diệu kỳ mà con không hề biết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa hỏi: ‘Người này là ai, mà dám dùng lời thiếu hiểu biết làm lu mờ ý của Ta?’ Lạy Chúa, con thật đã luận bàn những việc con không hiểu, những điều quá diệu kỳ vượt tầm tri thức loài người.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài hỏi, ‘Người nầy là ai mà làm cho mục đích ta lu mờ bằng cách nói nhảm?’ Thật vậy tôi đã nói những điều tôi không hiểu biết; Tôi nói đến những điều kỳ diệu quá không hiểu nổi.