Job 5:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chắc chắn cơn tức giận của kẻ dại sẽ giết chết nó, Lòng ganh tị của kẻ khờ sẽ hại chết nó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Quả thật, nỗi sầu khổ làm người điên phải chết và giận hờn làm kẻ dại phải tiêu vong.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lòng căm hờn giết chết kẻ ngu muội,Lòng ganh tị giết hại kẻ dại dột.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì nỗi sầu thảm giết người ngu muội, Còn lòng đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chắc chắn sự oán giận sẽ hủy diệt người dại, và lòng ghen tị sẽ giết người đơn sơ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cơn giận dữ giết kẻ dại, và lòng ganh tị diệt người ngu xuẩn.