Job 5:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các con cái nó không được an toàn, Chúng bị nghiền nát tại cổng thành Và không ai giải cứu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chớ gì con cái nó không còn chỗ tựa nương, bị chà đạp nơi cổng thành, không được ai giải thoát.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con cái nó không được an ninh,Chúng bị chèn ép tại cổng thành mà không ai cứu giúp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con cái hắn không được an toàn, Bị chèn ép nơi cổng thành Mà chẳng ai giải cứu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Con cái chúng không sống yên lành bị toà án trừng phạt không phương bênh vực.