Job 7:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chẳng phải người ta sống trên đất là phải tranh đấu hay sao? Và đời người vất vả khác gì cuộc sống kẻ làm thuê sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cuộc sống con người nơi dương thế chẳng phải là thời khổ dịch sao ? Và chuỗi ngày lao lung vất vả đâu khác gì đời kẻ làm thuê ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đời người trên đất khác nào nghĩa vụ lao động nhọc nhằn,Chuỗi ngày của đời người khác nào những ngày làm công nhật!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Đời người trên dương thế chẳng phải là nghĩa vụ lao dịch sao? Chuỗi ngày tháng của họ có khác gì ngày tháng của người làm thuê không?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn, ngày của họ như ngày của kẻ cần lao.