Job 7:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con chán ghét đời sống của con rồi; con không muốn sống cao niên trường thọ nữa. Xin buông con ra, để mặc cho con sống hay chết, vì đời con chỉ dài bằng một hơi thở.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con chẳng thiết tha gì, con đâu có sống mãi, xin cứ để mặc con, vì đời con chỉ là hơi thở.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con chán rồi. Con sẽ không sống mãi,Xin Chúa bỏ mặc con, vì ngày đời con chỉ là một hơi thở.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con chẳng còn muốn sống. Con đâu có sống hoài. Xin Chúa để mặc con, vì ngày tháng của con chỉ là hơi thở.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời. Xin để tôi yên, vì đời tôi chẳng có ý nghĩa gì.