Job 7:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Mỗi khi nằm xuống ngủ, tôi tự hỏi, “Không biết mình sẽ thức dậy và đêm sẽ qua chăng?” Rồi tôi trằn trọc và trăn trở mãi cho đến sáng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vừa nằm xuống, tôi đã nhủ thầm : Khi nào trời sáng ? Mới thức dậy, tôi liền tự hỏi : Bao giờ chiều buông ? Mãi tới lúc hoàng hôn, tôi chìm trong mê sảng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nằm xuống ngủ, tôi tự hỏi: “Bao giờ mới đến lúc thức dậy?”Nhưng đêm tối kéo dài, và tôi trăn trở mãi cho đến rạng đông.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi nằm xuống, tôi tự hỏi: ‘Bao giờ tôi thức dậy?’ Nhưng suốt đêm trường, Tôi trằn trọc cho đến rạng đông.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi nằm xuống, tôi tự hỏi, ‘Chừng nào tôi sẽ thức dậy?’ Đêm dài, tôi nằm thao thức đến sáng.