Job 7:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như mây tan và biến mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ sẽ không trở lên cũng thể ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ví tựa mây tan, ví tựa mây bay, ai xuống âm phủ rồi, chẳng còn lên được nữa !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Như áng mây tan ra và biến mất,Người đã xuống âm phủ không thể trở về dương gian;
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Như mây tan và biến mất, Người xuống âm phủ không còn trở lên được nữa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như mây tan biến không còn thấy, con người xuống mồ mả không bao giờ trở lại.