Job 8:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nó dựa vào căn nhà, nhưng nhà không đứng vững; Nó bám vào căn nhà, nhưng nhà chẳng còn được bao lâu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nó dựa vào nhà, nhưng nhà không vững, nó bám vào nhà, nhưng nhà lung lay.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Họ dựa vào nhà mình, nhà không đứng nổi,Họ bám lấy nhà, cũng không chổi dậy được.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người ấy dựa vào nhà mình, nhưng nhà không đứng nổi; Bám chặt nhà, nhưng nhà lại lung lay.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi chúng tựa vào màng nhện thì nó đứt. Chúng nắm lấy nhưng màng ấy không giữ chúng được.