Job 8:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng khi nó vừa bị bật gốc khỏi nơi ấy, Nơi ấy liền phủ nhận nó rằng, “Ta chưa hề thấy ngươi.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nhưng nếu người ta bứng nó đi khỏi chỗ nó ở, thì nơi nó ở cũng chối bỏ nó : Có bao giờ tôi thấy anh đâu !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhưng nếu cây bị nhổ lên khỏi chỗ nó mọc,Chỗ ấy sẽ từ bỏ nó: “Ta chưa hề thấy ngươi.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nếu bị nhổ khỏi chỗ nó, Chỗ ấy sẽ từ chối nó: ‘Ta chưa hề thấy ngươi!’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng khi bị bứng đi khỏi chỗ nó, thì nơi đó không còn nhìn nó nữa và bảo, ‘Ta chẳng từng thấy mầy.’