John 1:27 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài là Đấng đến sau tôi, tôi không xứng đáng mở dây giày cho Ngài.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người sẽ đến sau tôi và tôi không đáng cởi quai dép cho Người.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người ấy đến sau tôi, nhưng tôi không đáng tháo quai dép Người!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đấng ấy đến sau tôi, mà tôi không xứng đáng mở quai dép Ngài.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài đến sau tôi, còn tôi cũng chẳng xứng đáng mở dây giày Ngài nữa.”