John 12:40 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngài đã khiến mắt họ mù, lòng họ cứng, Hầu cho mắt chẳng thấy, lòng chẳng hiểu, Không tự hối cải, Và ta chẳng chữa lành cho.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Ngài đã làm cho mắt họ mù Và lòng họ cứng cỏi, Kẻo mắt họ thấy được Và lòng họ hiểu được, rồi họ trở lại, Khiến Ta phải chữa lành cho họ chăng.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thiên Chúa đã làm cho mắt chúng ra đui mù và lòng chúng ra chai đá, kẻo mắt chúng thấy và lòng chúng hiểu được mà hoán cải, rồi Ta sẽ chữa chúng cho lành !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Chúa đã làm cho mắt họ mù lòa,Cho lòng họ chai đá,Để có mắt mà không thấy,Có tâm trí mà không hiểu,Và cũng chẳng hoán cải để Ta chữa lành họ!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Chúa đã khiến mắt họ đui mù, Lòng họ chai đá, Kẻo mắt họ thấy được, Lòng họ hiểu được và hối cải, Để Ta chữa lành cho.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Chúa khiến mắt họ đui mù và lòng họ cứng cỏi chai đá— để mắt họ không thể thấy, lòng họ không thể hiểu, và họ không thể quay về với Ta để Ta chữa lành cho họ.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Ngài khiến mắt họ đui mù và đóng tâm trí họ lại, Vì nếu mắt họ thấy được, trí họ hiểu được, Họ sẽ trở lại với ta để được chữa lành.”