John 18:31 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Phi-lát bèn truyền cho chúng rằng: Các ngươi hãy tự bắt lấy người, và xử theo luật mình. Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi chẳng có phép giết ai cả.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Phi-lát nói với họ, “Các ngươi hãy dẫn người ấy đi và xử theo luật các ngươi.” Người Do-thái trả lời ông, “Chúng tôi không được phép xử tử ai.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ông Phi-la-tô bảo họ : Các người cứ đem ông ta đi mà xét xử theo luật của các người. Người Do-thái đáp : Chúng tôi không có quyền xử tử ai cả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Phi-lát bảo họ: “Thế thì hãy chiếu luật của các người mà xử tội hắn đi!” Những người Do Thái thưa lại: “Chúng tôi không có quyền xử tử ai hết.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Phi-lát nói với họ: “Các ngươi cứ đem ông ta đi và xử theo luật của các ngươi.” Người Do Thái thưa: “Chúng tôi không được phép xử tử bất cứ ai.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Phi-lát nói với họ: “Hãy đem ông ấy đi và xử ông ấy theo luật các anh!” Các lãnh đạo Do Thái đáp: “Chúng tôi không có phép xử tử ai, yêu cầu tổng trấn xử nó!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Phi-lát bảo họ, “Nếu thế mấy anh cứ việc mang ông ta ra xử theo luật của mấy anh đi!” Người Do-thái trả lời, “Chúng tôi không được phép xử tử ai cả.”