Joshua 6:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Bấy giờ, Giô-suê phát thề rằng: Phàm ai chổi lên xây lại thành Giê-ri-cô này sẽ bị rủa sả trước mặt Ðức Giê-hô-va! Ðặt nền nó lại, tất con trưởng nam mình phải chết; dựng cửa nó lại, tất con út mình phải chết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lúc ấy Giô-suê đã cất lời nguyền rủa rằng, “Thật đáng rủa thay cho kẻ trỗi dậy trước mặt CHÚA để xây dựng lại Thành Giê-ri-cô này. Khi nó xây nền của thành, Con đầu lòng của nó sẽ chết; Khi nó xây cổng của thành, Con út của nó sẽ chết.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thuở ấy, ông Giô-suê bắt phải thề rằng : Trước nhan ĐỨC CHÚA, khốn cho kẻ đứng lên tái thiết thành Giê-ri-khô này ! Kẻ nào đào móng dựng nền, thì con đầu lòng của nó phải chết ; kẻ nào dựng cổng xây tường, thì con út của nó phải mạng vong !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lúc ấy Giô-suê thề rằng: “Kẻ nào khởi công xây lại thành Giê-ri-cô này sẽ bị rủa sả trước mặt CHÚA:‘Khi đặt nền thành,Con trưởng nam phải chết;Khi dựng các cổng thành,Con út phải thiệt mạng.’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bấy giờ, Giô-suê phát thề rằng: “Ai trỗi dậy và xây lại thành Giê-ri-cô nầy Sẽ bị rủa sả trước mặt Đức Giê-hô-va! Ai đặt nền nó lại thì con trưởng nam mình phải chết; Ai dựng cửa nó lại thì con út mình phải chết.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lúc ấy, Giô-suê cầu khẩn rằng: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, nếu có ai xây lại thành Giê-ri-cô này, người ấy phải bị nguyền rủa. Con trưởng nam sẽ chết khi đặt nền móng thành. Con trai út sẽ chết khi dựng cổng thành.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sau đó Giô-suê tuyên bố lời thề sau, “Ai xây dựng lại thành Giê-ri-cô sẽ bị Chúa nguyền rủa. Dựng lại nền nó sẽ mất con trai đầu lòng, dựng cổng nó lại sẽ mất con trai út.”