Judges 19:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vả, có một người già làm việc ở ngoài đồng, buổi chiều trở về. Người ấy vốn quê ở núi Ép-ra-im, đương kiều ngụ tại Ghi-bê-a; song dân cư thành nầy là người Bên-gia-min.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi cụ ngước mắt lên và thấy lữ khách ở nơi công cộng của thành, cụ liền đến hỏi, “Ông đang trên đường về đâu? Ông từ đâu đến đây?”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cụ già ngước mắt lên và thấy người lữ khách ở công trường thành phố, liền nói với người ấy : Anh đi đâu, và từ đâu tới ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi cụ ngước mắt lên và thấy khách lữ hành ở nơi công cộng của thành, cụ liền đến hỏi: “Ông đang trên đường về đâu? Ông từ đâu đến đây?”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Cụ già ngước mắt lên thấy người hành khách ngồi ngoài đường liền hỏi: “Anh ở đâu đến và đi đâu?”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Trông thấy người bộ hành bên phố, cụ già hỏi họ từ đâu đến và định đi đâu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi ông thấy có lữ khách nơi công viên liền hỏi, “Các anh đi đâu đây? Các anh ở đâu đến vậy?”