Judges 4:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Gia-ên ra đón Si-sê-ra, mà nói rằng: Hỡi chúa, xin hãy vào nơi nhà tôi, chớ sợ chi. Vậy, người vào trại nàng, và nàng lấy mền đắp người lại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Gia-ên đi ra đón Si-sê-ra và nói với ông, “Thưa ngài, xin mời ngài vào tệ xá. Đừng sợ gì cả.” Vậy ông vào trại của bà, rồi bà lấy mền đắp ông lại.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bà Gia-ên ra đón Xi-xơ-ra, và nói với ông : Thưa ngài, xin dừng lại, xin dừng lại nơi đây, đừng sợ ! Ông dừng lại, đi theo bà vào lều ; bà lấy tấm thảm phủ lên ông.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Gia-ên đi ra đón Si-sê-ra và nói với hắn: “Thưa ngài, xin mời ngài vào tệ xá. Đừng sợ gì cả.” Vậy hắn vào lều của bà, và bà lấy mền đắp hắn lại.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Gia-ên ra đón Si-sê-ra và nói rằng: “Thưa ngài, xin cứ ghé vào đây, đừng sợ!” Vậy, hắn vào trại nàng, và nàng lấy mền đắp hắn lại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Gia-ên ra đón Si-sê-ra, nói: “Mời ngài vào đây, đừng lo gì hết.” Hắn vào lều của bà, và bà lấy một cái chăn đắp lên người hắn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Gia-ên ra đón Xi-xê-ra và mời, “Ông chủ hãy vào trong lều tôi! Vào đây, đừng sợ gì.” Xi-xê-ra liền vào lều Gia-ên, rồi nàng lấy chiếu trùm người lại.