Judges 5:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ga-la-át cứ ở bên kia sông Giô-đanh, Còn Ðan, sao ở lại trên các chiếc tàu? A-se ngồi nơi mé biển, An nghỉ trong các cửa biển mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ghi-lê-át vẫn còn ở mãi bên kia Sông Giô-đanh; Còn Đan, sao ông cứ lẩn quẩn mãi trên các chiếc thuyền? A-se vẫn ngồi bất động bên bờ biển, Đành lòng an nhiên tự tại bên các bến tàu!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ga-la-át ở lại bên kia sông Gio-đan, còn Đan, sao cứ sống trên tàu bè ? A-se thì định cư miền duyên hải, trong các hải cảng, vẫn cứ nhởn nhơ !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ga-la-át vẫn còn ở mãi bên kia sông Giô-đanh;Còn Đan, sao ngươi cứ lẩn quẩn trên các chiếc thuyền?A-se vẫn ngồi bất động bên bờ biển,Đành lòng an cư bên các bãi thuyền!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ga-la-át ở bên kia sông Giô-đanh, Còn Đan, sao cứ ở lại với những con tàu? A-se ngồi nơi bờ biển, An nghỉ trong các bến cảng của mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ga-la-át đã ở phía đông sông Giô-đan. Còn Đan, sao cứ ở lại nhà? A-se cứ ngồi nơi bờ biển, an nghỉ trong các hải cảng của mình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân Ghi-lê-át ở về phía Đông sông Giô-đanh. Hỡi dân Đan, sao các ngươi ở gần tàu bè? Dân A-se ở gần bờ biển, nơi các hải cảng an toàn.