Lamentations 1:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Cả dân nó vừa đi xin bánh, vừa thở than; Ðổi hết sự vui lấy thức ăn, để tươi tỉnh linh hồn mình. Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin đoái xem, vì tôi đã nên khinh hèn!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Toàn dân nàng than thở Khi tìm thực phẩm đỡ lòng; Họ đánh đổi của báu cho thức ăn đạm bạc, Để mong được phục sức. “Lạy CHÚA, xin đoái xem, Con bị khinh bỉ biết bao!”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Toàn dân rên rỉ đi tìm bánh, đổi kho tàng lấy một chút cầm hơi. Lạy ĐỨC CHÚA, xin Ngài nhìn rõ xem con đây tủi hổ biết chừng nào !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Toàn dân nàng rên xiếtĐi tìm bánh nuôi thân.Họ mang cả báu vật đổi lấy thức ăn,Hầu mạng mình được sống.“Lạy CHÚA, xin đoái xem,Chúng con bị khinh chê, tủi hổ dường nào!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Cả dân nàng vừa đi xin bánh Vừa thở than; Đổi cả kho tàng để có thức ăn Để làm tươi tỉnh linh hồn mình. “Lạy Đức Giê-hô-va xin đoái xem, Vì con tủi nhục biết chừng nào!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dân chúng vừa than thở vừa đi tìm bánh. Họ đem vàng bạc, châu báu đổi lấy thức ăn để mong được sống. Nàng than thở: “Ôi Chúa Hằng Hữu, xin đoái nhìn con, vì con bị mọi người khinh dể.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tất cả dân cư Giê-ru-sa-lem than van, tìm kiếm thức ăn. Họ lấy những vật quí của mình đổi chác thức ăn để sống còn. Thành phố ấy nói, “Lạy CHÚA, xin hãy nhìn. Người ta ghét tôi.”