Lamentations 1:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy nên ta khóc lóc; mắt ta tuôn nước mắt; Vì kẻ yên ủi làm tỉnh hồn ta thì đã xa ta. Con cái ta bị đơn chiếc, vì kẻ thù đã thắng trận.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì những điều ấy nên tôi khóc, Mắt tôi đổ lệ dầm dề; Vì Đấng an ủi đã lìa xa tôi; Đấng làm cho tinh thần tôi phục hồi, Các con cái tôi bơ vơ đói khổ, Vì quân thù đã thắng hơn tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thế nên tôi khóc ròng khóc rã, cặp mắt tôi, suối lệ tuôn trào. Bởi Đấng ủi an tôi, Đấng ban lại cho tôi sức sống, Người đã lìa xa tôi. Con cái tôi phải mồ côi cô độc bởi chưng thù địch quá hung tàn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì cớ mọi sự đó mà tôi khóc lóc,Nước mắt đầm đìa.Nhưng không ai gần tôi để mà an ủi,Không ai đem lại sức sống cho tôi.Con cái tôi đơn côi, sửng sốt,Vì kẻ thù đắc thắng tràn lan.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì thế mà tôi khóc; Mắt tôi tuôn trào giọt lệ; Vì người an ủi tôi đã xa tôi, Không ai làm tươi tỉnh tâm linh tôi. Con cái tôi bơ vơ, Vì kẻ thù đã thắng thế.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì tất cả điều này nên tôi khóc lóc; nước mắt đầm đìa trên má tôi. Không một ai ở đây an ủi tôi; người làm tươi tỉnh tâm linh tôi đã đi xa. Con cái tôi không có tương lai vì quân thù chiến thắng.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi than van về những điều ấy; mắt tôi đẫm lệ. Nào ai gần gũi để an ủi tôi, chẳng ai phục hồi sức lực cho tôi. Con cái tôi như đất bỏ hoang, vì kẻ thù đã thắng thế.”