Lamentations 1:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nó khóc nức nở ban đêm, nước mắt tràn đôi má. Mọi kẻ yêu mến nó, chẳng ai yên ủi nó. Bạn bè nó phản nó, đều trở nên nghịch thù.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Giữa đêm khuya nàng khóc than cay đắng, Lệ tuôn tràn trên đôi má gầy gò; Trong số tất cả tình nhân của nàng, Không ai an ủi nàng; Tất cả các bạn nàng đã phụ rẫy nàng, Thậm chí chúng còn trở thành kẻ thù của nàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tỉ ti nàng khóc suốt đêm dài, suối lệ đắng cay tràn đôi má ; chẳng thấy kẻ nào đến ủi an trong số những người yêu thuở trước. Bạn hữu thân tình nay bội ước, thành ra cả một lũ địch thù.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nàng khóc thảm thiết thâu đêm,Lệ đầm đìa đôi má.Những kẻ xưa kia yêu mến nàng,Nay không ai đến bên nàng với lời an ủi.Bạn bè thảy đều phản bội,Chúng trở thành những kẻ nghịch thù.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nàng khóc nức nở suốt đêm, Nước mắt tràn đôi má. Bao người yêu thuở trước, Không ai an ủi nàng. Bạn bè phản bội nàng, Trở thành bọn nghịch thù.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nàng đắng cay than khóc thâu đêm; nước mắt đầm đìa đôi má. Với bao nhiêu tình nhân thuở trước, nay không còn một người ủi an. Bạn bè nàng đều trở mặt, và trở thành thù địch của nàng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ban đêm nó khóc than, nước mắt chảy đầm đìa xuống má. Chẳng ai an ủi nó; các người yêu nó không còn. Bạn bè đều phản nó trở thành thù nghịch nó.