Lamentations 2:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Mắt ta hao mòn vì chảy nước mắt, lòng ta bối rối; Gan ta đổ trên đất, vì sự hủy diệt con gái dân ta. Vì con trẻ và các con đương bú, ngất đi nơi các đường phố trong thành.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Mắt tôi hốc hác vì khóc khô dòng lệ; Lòng dạ tôi tan nát từng cơn, Mật tôi đổ ra trên đất Vì sự hủy diệt Ái Nữ của dân tôi, Bởi vì các trẻ thơ và các ấu nhi ngất xỉu Trên các đường phố.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Suối lệ tuôn trào đến mòn đôi mắt, ruột gan tôi đòi đoạn, tâm can tôi rối bời ; vì con gái dân tôi rã rời tan nát, còn lũ sơ sinh và bầy trẻ dại gục ngã khắp quảng trường.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mắt tôi hao mòn vì suối lệ,Lòng dạ tôi rối loạn.Tâm can tôi tuôn tràn mặt đất,Vì con gái dân tôi bị hủy diệt,Vì trẻ em và trẻ sơ sinhNgất đi giữa đường phố, quảng trường.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Mắt tôi hao mòn vì tuôn tràn giọt lệ, Ruột gan rối bời; Lòng dạ tôi đổ ra trên đất Vì con gái dân tôi bị hủy diệt; Vì trẻ em và trẻ sơ sinh Ngất đi giữa các đường phố.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi đã khóc đến khô hết nước mắt; lòng tôi tan nát. Linh hồn tôi bấn loạn khi tôi thấy nỗi điêu linh của dân tộc mình. Cả đến trẻ em và trẻ sơ sinh cũng kiệt sức ngã chết trong đường phố.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mắt tôi không còn rơi lụy nữa, tôi đã ngấy lắm rồi. Tôi cảm thấy lòng trống rỗng, vì dân tôi đã bị tiêu diệt. Các trẻ thơ và hài nhi ngất xỉu trong đường phố.