Lamentations 2:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta làm chứng gì cho ngươi? Hỡi gái Giê-ru-sa-lem, ta kể thí dụ chi? Ta lấy gì sánh cùng ngươi đặng yên ủi ngươi, hỡi con gái đồng trinh Si-ôn? Sự phá hại ngươi to như biển: ai sửa sang lại được?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi Ái Nữ của Giê-ru-sa-lem, ta có thể nói gì cho ngươi nữa? Ta có thể lấy gì so sánh với ngươi? Hỡi nàng trinh nữ, Ái Nữ của Si-ôn, ta có thể so sánh ngươi với ai, Để ta có thể an ủi ngươi? Vì nỗi đau thương của ngươi lớn như biển cả, Ai có thể chữa cho ngươi được lành?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, ví ngươi cùng ai, sánh ngươi với ai ? Này trinh nữ, cô gái Xi-on, ai cứu được ngươi, ai ủi an ngươi ? Tai hoạ ngươi mắc phải lớn quá rồi, lớn tựa trùng dương, ai chữa nổi ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ta có chứng cớ gì nói với ngươi?Ta ví ngươi với ai,Hỡi Giê-ru-sa-lem?Ta so sánh ngươi với ai,Để có thể an ủi ngươi,Hỡi Si-ôn?Vì sự đổ nát ngươi nặng nề như sự thất bại của biển cả,Ai có thể chữa lành ngươi?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi cô gái Giê-ru-sa-lem, Ta làm chứng gì cho ngươi? So sánh ngươi với ai? Hỡi trinh nữ Si-ôn, Ta lấy gì ví sánh với ngươi để an ủi ngươi? Sự thương tổn của ngươi như biển cả, Ai có thể chữa lành?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta có thể nói gì về ngươi? Có ai từng thấy sự khốn khổ như vầy? Ôi con gái Giê-ru-sa-lem, ta có thể so sánh nỗi đau đớn ngươi với ai? Ôi trinh nữ Si-ôn, ta phải an ủi ngươi thế nào? Vì vết thương ngươi sâu như lòng biển. Ai có thể chữa lành cho ngươi?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi Giê-ru-sa-lem, ta sẽ nói gì về ngươi? Ta sẽ so sánh ngươi với cái gì? Ngươi giống ai? Hỡi Giê-ru-sa-lem, làm sao ta an ủi ngươi được? Sự điêu tàn ngươi thật sâu hơn biển cả. Không ai chữa lành ngươi nổi.