Lamentations 2:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những người qua đường thấy ngươi thì vỗ tay; Xỉ báng lắc đầu vì thấy gái Giê-ru-sa-lem, Nói rằng: Có phải nầy là thành mà người ta gọi là sự đẹp đẽ trọn vẹn, sự vui mừng của cả đất chăng?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tất cả những kẻ đi ngang qua thấy ngươi Đều đập tay tiếc rẻ, Chúng xầm xì chế nhạo và lắc đầu khinh bỉ Ái Nữ của Giê-ru-sa-lem, “Phải chăng đây vốn là Thành mang danh tuyệt mỹ, Và niềm vui của cả thế gian?”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi, kẻ qua người lại nhạo báng ngươi, vỗ tay, huýt sáo, lắc đầu cười : Phải chăng đây Đô Thị từng được gọi là tuyệt thế giai nhân, là niềm vui cho toàn cõi địa cầu ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những kẻ qua lại trên đường cáiPhủi tay chế nhạo ngươi.Chúng xuýt xoa, lắc đầu,Nhạo báng Giê-ru-sa-lem;“Có phải đây là thành phố mà người ta gọi là:‘Đẹp đẽ trọn vẹn,Niềm vui của cả thế giới’ không?”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Những người qua lại trên đường Vỗ tay, huýt sáo, lắc đầu, Nhạo báng thiếu nữ Giê-ru-sa-lem: “Có phải đây là thành phố mà người ta gọi là: ‘Vẻ đẹp toàn hảo, Niềm vui của cả địa cầu’ không?”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Những ai đi qua cũng chế nhạo ngươi. Họ giễu cợt và nhục mạ con gái Giê-ru-sa-lem rằng: “Đây có phải là thành mệnh danh ‘Nơi Xinh Đẹp Nhất Thế Giới,’ và ‘Nơi Vui Nhất Trần Gian’ hay không?”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai đi qua lại trên đường đều vỗ tay trêu chọc ngươi; Chúng chế giễu Giê-ru-sa-lem và lắc đầu. Chúng hỏi nhau, “Đây có phải là nơi mà người ta gọi là thành phố đẹp nhất, nơi phúc hạnh nhất trên đất không?”