Lamentations 2:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lòng dân ngươi kêu van đến Chúa. Hỡi tường thành con gái Si-ôn, hãy cho nước mắt ngươi ngày đêm chảy như sông! Ðừng cho nghỉ ngơi; con ngươi mắt người chẳng thôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi tường thành Ái Nữ của Si-ôn, Hãy dốc đổ lòng ngươi kêu cầu với Chúa; Hãy đổ lệ ngươi như suối Suốt ngày đêm. Chớ để cho ngươi được nghỉ ngơi thơi thả. Đừng để cho mắt ngươi ngưng đổ lệ phút nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tự đáy lòng, hãy kêu lên Chúa, hỡi tường thành của thiếu nữ Xi-on ! Cứ để mặc suối lệ ngươi tuôn chảy, ngày đêm chẳng khi ngừng. Chớ khi nào ngơi nghỉ, cũng đừng để dòng lệ khô đi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy dốc lòngKêu cầu với Chúa,Hỡi Si-ôn có tường thành vây quanh!Hãy để giọt lệ ngươi trào tuôn như thác nước,Ngày và đêm!Ngươi chớ nghỉ yên!Con ngươi của mắt ngươi chớ nín lặng!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lòng dân ngươi đã kêu cầu Chúa, Hỡi các tường thành của Si-ôn, Hãy để cho nước mắt ngươi Ngày đêm tuôn chảy như dòng sông! Đừng khi nào nghỉ ngơi, Cũng đừng để con ngươi của mắt ngươi đứng yên!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lòng dân ngươi kêu khóc trước mặt Chúa, hỡi các tường thành Giê-ru-sa-lem xinh đẹp! Hãy để nước mắt tuôn chảy như dòng sông suốt ngày và đêm. Đừng để ngươi được nghỉ ngơi; đừng để con mắt ngươi được yên ổn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân chúng kêu la cùng CHÚA. Hỡi vách thành Giê-ru-sa-lem, Hãy để nước mắt ngươi chảy đầm đìa như sông cả ngày lẫn đêm. Đừng ngưng chảy cũng đừng cho mắt ngươi nghỉ ngơi.