Lamentations 2:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy chổi dậy kêu van lúc ban đêm, vừa đầu các phiên canh; Ðổ lòng ra như nước ở trước mặt Chúa. Hãy giơ tay hướng về Chúa vì sự sống con nhỏ ngươi, chúng nó ngất đi vì đói nơi góc phố.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy thức dậy giữa đêm khuya để kêu cầu thống thiết, Mỗi đầu canh hãy cất tiếng van nài; Hãy dốc đổ lòng ngươi trước mặt Chúa Như nước tuôn lai láng, Hãy đưa đôi tay ngươi lên hướng về Ngài Cầu nguyện cho sinh mạng đàn con dại của ngươi, Vì chúng đói khát đến ngất xỉu Nơi mỗi đầu đường góc phố.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đứng dậy đi, la lên trong đêm tối, khi năm canh chỉ mới bắt đầu ! Trước nhan Chúa, hãy trút niềm tâm sự, giơ tay hướng về Người mà cầu cho sinh mạng của đoàn con đang lịm dần vì đói đầu đường, góc phố, khắp nơi nơi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy chỗi dậy, kêu cầu trong đêm tối,Vào mỗi đầu canh!Hãy trút đổ lòng ngươi ra như nước,Trước sự hiện diện của Chúa!Hãy giơ tay lên cầu khẩn NgàiVì sự sống của con cái ngươi!Chúng ngất đi vì đóiỞ mọi góc đường.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ban đêm, hãy thức dậy kêu cầu Vào đầu mỗi canh khuya! Hãy trút đổ lòng ra như nước Trước mặt Chúa. Hãy giơ tay hướng về Chúa Vì sự sống của con cái ngươi, Chúng ngất đi vì đói, Ở khắp mọi đầu đường góc phố.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy thức dậy ban đêm và kêu than. Hãy dốc đổ lòng mình như nước trước mặt Chúa. Tay các ngươi hãy đưa lên cầu cứu, kêu nài Chúa xót thương con cháu ngươi, vì trên mỗi đường phố chúng đang ngất xỉu vì đói.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy đứng dậy, kêu la giữa đêm, ngay cả lúc màn đêm buông xuống. Hãy đổ lòng ra như nước mà khẩn cầu cùng CHÚA. Hãy giơ tay lên van xin Ngài cứu mạng sống con cái ngươi. Chúng đang ngất xỉu nơi mỗi góc phố vì đói.