Lamentations 2:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin đoái xem! Ngài đã hề đãi ai như thế? Ðờn bà há ăn trái ruột mình, tức con cái ẵm trong tay ư? Thầy tế lễ cùng tiên tri, há nên giết trong nơi thánh Chúa ư?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lạy CHÚA, xin Ngài đoái xem và nhìn thấy! Để phạt ai mà Ngài làm những điều này? Chẳng lẽ những người mẹ phải ăn thịt con mình để sống, Những đứa con mà họ mang nặng đẻ đau? Chẳng lẽ tư tế và tiên tri phải bị giết Trong nơi thánh của Chúa sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lạy ĐỨC CHÚA, xin nhìn xem cho kỹ, Ngài đối xử thế này với ai đây ? Làm sao người mẹ đành ăn thịt những đứa con mình bồng bế trên tay ? Làm sao tư tế và ngôn sứ lại bị giết ngay trong thánh điện Ngài ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi CHÚA, xin đoái xemNgài trừng phạt ai nặng nề dường nầy!Lẽ nào đàn bà phải ăn thịt bông trái của dạ mình?Ăn thịt con cái mà họ nâng niu?Lẽ nào thầy tế lễ và nhà tiên tri phải chịu sát hại ngay trong đền thờ Chúa?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lạy Đức Giê-hô-va xin đoái xem! Ngài đã đối xử với ai thế nầy? Làm sao người đàn bà đành ăn trái của ruột mình, Tức là con cái mình đang ẵm trong tay? Làm sao thầy tế lễ và nhà tiên tri Lại bị giết trong nơi thánh của Chúa?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài đoái xem! Chẳng lẽ Chúa đối xử với dân Chúa như vậy sao? Lẽ nào mẹ phải ăn thịt con cái mình, là những đứa con đang nâng niu trong lòng? Có phải các thầy tế lễ và các tiên tri phải bị giết trong Đền Thánh của Chúa chăng?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Giê-ru-sa-lem nói, “Xin CHÚA hãy đoái nhìn, xem thử Ngài đã làm điều nầy cho ai. Mẹ ăn thịt con cái mình, tức những đứa bé mà chính mình chăm sóc. Các thầy tế lễ và nhà tiên tri bị giết trong đền thờ CHÚA.