Lamentations 2:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những người trẻ và già nằm sải trên đất trong đường phố. Những gái trẻ và trai trẻ ta đều ngã dưới mũi gươm. Ngài giết đi nơi ngày thạnh nộ, tru diệt chẳng xót thương.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Xác trai trẻ và người già nằm la liệt Trên đất khắp các đường phố; Các thiếu nữ và các thanh niên Bị ngã chết vì gươm. Ngài giết họ trong ngày Ngài nổi giận, Ngài tàn sát họ không một chút xót thương.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ngoài phố, em bé với cụ già nằm la liệt, thanh niên và thiếu nữ ngã gục dưới lưỡi gươm. Ngày phẫn nộ, Ngài thẳng tay tàn sát, Ngài tiêu diệt, chẳng chút xót thương.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Trẻ và giàNằm la liệt trên mặt đất, ngoài đường phố.Con trai và con gái tôiNgã gục dưới lưỡi gươm.Ngài sát hại trong ngày Ngài nổi giận.Ngài tàn sát, chẳng xót thương.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngoài phố, trẻ thơ và người già Nằm la liệt; Thanh niên thiếu nữ của con Đều ngã gục bởi gươm đao. Ngài đã giết chúng trong ngày thịnh nộ, Tàn diệt chúng chẳng chút xót thương.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Xem kìa, họ đang nằm la liệt giữa đường phố— cả trẻ lẫn già, con trai và con gái, đều bị tàn sát dưới lưỡi gươm quân thù. Chúa đã giết họ trong ngày thịnh nộ, tàn sát họ chẳng chút xót thương.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người trẻ và già đều nằm la liệt ngoài đường. Các thanh niên thiếu nữ của tôi đã bị gươm giết. Ngài giết chúng nó trong ngày CHÚA nổi giận; Ngài giết sạch không nương tay.