Lamentations 2:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngài đã cất nhà tạm mình đi cách mạnh bạo như thuộc về vườn; lại đã hủy nơi hội họp Ngài. Tại Si-ôn, Ðức Giê-hô-va đã khiến ngày hội trọng thể cùng Sa-bát bị quên đi; Trong cơn nóng giận, Ngài khinh dể vua và thầy tế lễ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài phá tan Lều Tạm của Ngài như người ta phá bỏ một mảnh vườn; Ngài phá hủy nơi nhóm lại của Ngài. CHÚA làm cho những ngày đại lễ và những ngày Sa-bát ở Si-ôn Không được nhớ đến nữa; Trong cơn cực kỳ phẫn nộ Ngài ghê tởm cả vua lẫn tư tế ở đó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người đốt phá cả lều lẫn vườn, triệt hạ nơi họp nhau mừng lễ ; lễ hội và sa-bát tại Xi-on, ĐỨC CHÚA để rơi vào quên lãng ; nổi giận bừng bừng, Người loại bỏ nhà vua cũng như thầy tư tế.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài hủy phá cả lều lẫn vườn,Ngài triệt hạ cả nhà hội họp.Tại Si-ôn, CHÚA làm cho quên ngày Sa-bátLẫn ngày lễ hội.Trong cơn phẫn nộ, Ngài loại bỏCả vua lẫn thầy tế lễ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài hủy phá đền thờ của nó như phá hủy túp lều của một khu vườn; Ngài triệt hạ cả nơi hội họp của Ngài. Tại Si-ôn, Đức Giê-hô-va đã làm cho lãng quên Ngày lễ hội và ngày sa-bát; Trong cơn phẫn nộ, Ngài truất bỏ vua và thầy tế lễ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa phá đổ Đền Thờ Ngài như nước biển đánh tan lâu đài cát. Chúa Hằng Hữu xóa tan mọi ký ức của các ngày lễ và ngày Sa-bát. Các vua và các thầy tế lễ đều gục ngã dưới cơn thịnh nộ dữ dội của Ngài.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài chặt đền thờ ra như mảnh vườn; Ngài dẹp phá nơi hội họp. CHÚA đã làm cho Giê-ru-sa-lem quên những ngày lễ định sẵn và ngày Sa-bát. Trong cơn thịnh nộ, Ngài gạt bỏ vua và thầy tế lễ.