Lamentations 2:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va đã bỏ bàn thờ, lại gớm nơi thánh; Ngài đã phó thành quách cung điện Si-ôn vào trong tay quân nghịch. Chúng nó làm om sòm trong nhà Ðức Giê-hô-va như trong ngày hội trọng thể.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúa loại bỏ bàn thờ của Ngài; Ngài ghê tởm nơi thánh của Ngài; Ngài trao vào tay quân thù Các bức tường cung điện của nàng; Chúng làm ồn trong nhà CHÚA Như tiếng ồn trong ngày đại lễ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Chúa chán ghét bàn thờ, thánh điện của Người, Người cũng ghê tởm. Tường luỹ các dinh thự của Người, Người trao nộp vào tay địch thủ. Chúng hò la trong Nhà ĐỨC CHÚA, như trong buổi hội hè.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúa từ khước bàn thờ Ngài,Khinh dể luôn đền thánh.Ngài phó vào tay kẻ thùCác thành trì, dinh thự.Chúng hò hét trong nhà của CHÚANhư trong ngày lễ hội mừng vui.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va đã loại bỏ bàn thờ, Khinh thường nơi thánh; Ngài đã phó thành quách cung điện Si-ôn Vào tay quân thù; Chúng reo hò trong nhà Đức Giê-hô-va Như trong ngày lễ hội.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa đã khước từ bàn thờ Ngài; Chúa từ bỏ nơi thánh của Ngài. Chúa giao các cung điện của Giê-ru-sa-lem cho quân thù chiếm đóng. Chúng ăn mừng trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu như đó là một ngày lễ hội.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúa cũng đã gạt bỏ bàn thờ và bỏ phế đền thờ Ngài. Ngài đã giao vách của các cung điện trong Giê-ru-sa-lem cho kẻ thù. Tiếng huyên náo trong đền thờ CHÚA nghe như tiếng liên hoan ăn mừng lễ lộc.