Lamentations 2:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va đã định phá hủy tường thành của con gái Si-ôn; Ngài đã giăng dây mực, chẳng ngừng tay về sự phá diệt; Ngài làm cho lũy và tường thảm sầu hao mòn cùng nhau.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
CHÚA quyết định phá đổ Tường thành Ái Nữ của Si-ôn; Ngài giăng dây ra đo Và không rút tay Ngài lại khi hủy diệt; Ngài khiến các chiến lũy và tường thành đều buồn thảm; Chúng cùng nhau suy tàn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
ĐỨC CHÚA đã tính chuyện tàn phá tường luỹ của thiếu nữ Xi-on. Người đã giăng dây đo, quyết thẳng tay tiêu diệt tới cùng. Tường trong luỹ ngoài, Người gieo tang tóc : tất cả cùng ảm đạm thê lương.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA quyết định phá đổCác thành trì bao bọc Thiếu Nữ Si-ôn.Ngài giăng dây đo thành,Ngài hủy diệt không chút nương tay.Ngài khiến cho cả thành trong, lũy ngoài than khóc,Cả hai cùng ảm đạm thê lương.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va đã định phá hủy Tường thành của con gái Si-ôn; Ngài đã giăng dây đo, Tiêu diệt không nương tay. Ngài làm cho tường và lũy sầu thảm, Cùng nhau hao mòn tàn tạ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa Hằng Hữu đã quyết định phá đổ các tường thành của Giê-ru-sa-lem xinh đẹp. Chúa đã phác thảo kế hoạch hủy diệt chúng và Ngài thực hiện điều Ngài đã định. Vì thế, các thành trì và tường lũy đã đổ sập trước mặt Ngài.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA dự định phá sập vách thành bao quanh Giê-ru-sa-lem. Ngài đã đo vách và nhất quyết phá sập nó. Ngài khiến các vách và hàng rào phòng thủ buồn thảm; tất cả đều ngã sập.