Lamentations 3:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài khiến tôi lạc lối và xé tôi ra từng mảnh; Ngài để tôi trong cảnh bơ vơ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người để tôi lạc lối nhằm xé xác phanh thây, bỏ mặc tôi cô đơn tiều tuỵ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài lôi tôi ra khỏi đường cái, xé tôi tan nát.Ngài bỏ tôi cô quạnh.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài khiến tôi lạc đường, xé tôi ra từng mảnh, Và bỏ tôi bơ vơ;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài dẫn tôi đi lạc rồi bỏ mặc tôi.