Lamentations 3:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Linh hồn tôi bị tước bỏ bình an thịnh vượng, Tôi đã quên, không còn biết phước là gì.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hồn tôi hết được bình an thư thái, tôi đã quên mùi hạnh phúc rồi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài ném tôi ra khỏi sự an lành,Tôi quên, không còn biết phước hạnh là gì.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Linh hồn tôi xa cách sự bình an, Không còn nhớ phước hạnh là gì.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi không còn được an nghỉ nữa. Tôi không còn biết hạnh phúc là gì.