Lamentations 3:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Xin nhớ đến nỗi đau khổ và cuộc sống bấp bênh của con, Thật như uống phải ngải đắng và mật đắng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Xin nhớ đến nỗi khốn cùng của con, và cuộc đời con vất vưởng nuốt cay ngậm đắng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Xin nhớ đến cảnh lưu đầy khốn khổ của tôi,Ngải cứu và cỏ đắng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Xin Chúa nhớ đến nỗi phiền ưu và cảnh đời lưu lạc của con, Chỉ có ngải cứu và mật đắng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Xin Chúa nhớ cảnh hoạn nạn, khốn khổ đắng cay tôi chịu đựng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lạy CHÚA, xin hãy nhớ sự khốn khổ và cực nhọc của tôi, cùng sự buồn thảm và hoạn nạn tôi.