Lamentations 3:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài xua đuổi tôi và bắt tôi đi trong tối tăm, Chứ không đi trong ánh sáng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người dẫn tôi, bắt tôi lần bước, trong tối tăm, không ánh sáng soi đường.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài dẫn tôi, Ngài đưa tôi điVào nơi tối tăm, không ánh sáng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài đã dẫn tôi và đưa tôi đi Trong tối tăm, không một tia sáng;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài dẫn tôi vào bóng tối, không phải ánh sáng.