Lamentations 3:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài đắp ụ bao vây tôi, Ngài giam hãm tôi trong đắng cay và gian khổ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người đắp ụ nhằm tấn công tôi, vùi dập tôi trong cay đắng nhục nhằn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài dùng cay đắng và hoạn nạnBao vây tôi, bao phủ tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bao vây tôi, giam hãm tôi Bằng cay đắng nhọc nhằn;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài lấy sự buồn thảm vây phủ tôi và lấy sầu não tấn công tôi.