Lamentations 3:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài bắt tôi ở trong bóng tối, Giống như người đã chết từ lâu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người nhốt tôi trong ngục tù tăm tối, như những kẻ đã chết tự ngàn xưa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài bỏ tôi nơi tối tăm,Như người chết lâu đời.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài bắt tôi ở chỗ tối tăm, Như người chết tự bao giờ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngài bắt tôi ngồi trong chỗ tối tăm như những người chết từ rất lâu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài khiến tôi ngồi trong bóng tối, giống như kẻ đã qua đời từ lâu.