Lamentations 3:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đường tôi đi Ngài chận bằng đá khối; Lối tôi đi Ngài đổi ra cong quẹo gập ghềnh.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người lấy đá hộc chận đường tôi, xoá lối đi khiến tôi phải lạc hướng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài dùng đá chặn đường tôi,Bẻ cong đường lối tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài lấy đá chận lối tôi, Khiến đường tôi đi khúc khuỷu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa giam kín tôi trong bốn bức tường đá phẳng lì; Ngài khiến đường tôi đi khúc khuỷu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài lấy vách đá chận đường tôi, khiến tôi đi lạc lối.