Lamentations 4:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi ôi, vàng thật mà lại mờ, Vàng ròng mà lại đổi màu! Những tảng đá của nơi thánh sao lại nằm rải rác Khắp đầu đường góc phố thế này?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Làm sao vàng lại phai nhạt được ? Vàng tinh khiết nhất cũng biến chất rồi ! Đá thánh nằm vung vãi mọi đầu đường góc phố.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ôi, vàng lu mờ,Vàng ròng đã đổi sắc!Những hòn đá thánhĐổ ra ở mọi góc đường!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Than ôi! Vàng đã phai mờ, Vàng ròng cũng biến đổi! Những hòn đá thánh nằm rải rác Khắp mọi đầu đường góc phố!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vàng đã mất vẻ sáng! Ngay cả vàng ròng cũng đã biến chất. Đá trong nơi thánh bị đổ ra mặt đường phố!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy nhìn vàng đã mất vẻ bóng loáng, vàng ròng trở thành lu mờ! Các vật quí trong đền thờ đã bị phân tán ở mỗi góc phố.