Lamentations 4:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những người mẹ vốn hy sinh cho con cái Bây giờ lại tự tay nấu thịt chính con mình; Thịt của những đứa con đã trở thành thức ăn cho mẹ chúng Khi Ái Nữ của dân tôi bị tiêu diệt.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Những bà mẹ vốn dịu hiền âu yếm lại đang tay nấu thịt con mình, biến chúng thành của ăn ngày con gái dân tôi lâm cơn cùng khốn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Bàn tay của những bà hay thương xótNấu con cái của chính họ.Thành thức ăn cho chính mình.Khi con gái tôi bị hủy diệt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đôi tay của người mẹ đầy lòng thương xót Lại đi nấu thịt của con mình; Biến chúng thành thức ăn Trong lúc con gái dân tôi bị chà đạp.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những người đàn bà nấu con cái mình. Chúng trở thành thức ăn khi dân ta bị tiêu diệt.