Lamentations 4:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va đã làm trọn sự giận của Ngài, đổ cơn thạnh nộ Ngài ra; Ngài đã đốt lửa tại Si-ôn, thiêu nuốt nền nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
CHÚA trút hết cơn thịnh nộ của Ngài; Ngài đổ hết cơn giận của Ngài ra; Ngài nhen lên một ngọn lửa ở Si-ôn, Và nó thiêu rụi những nền ở đó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
ĐỨC CHÚA đã đùng đùng nổi giận trút hết cơn thịnh nộ xuống Xi-on, khiến bùng lên ngọn lửa thiêu huỷ cả móng nền.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA đổ hết cơn thịnh nộ.Ngài trút hết cơn giận;Ngài nhen lửa tại Si-ôn,Lửa thiêu rụi nền móng thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va đã làm cho hả giận, Trút đổ cơn thịnh nộ của Ngài ra; Ngài nhen lửa tại Si-ôn, Thiêu rụi cả nền móng nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng bây giờ, cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu đã nguôi ngoai. Cơn giận dữ dội của Ngài đã được trút đổ. Ngọn lửa Ngài nhóm lên tại Giê-ru-sa-lem đã đốt cháy kinh thành tận nền móng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA đã đổ hết thịnh nộ Ngài; trút cơn giận lớn của Ngài ra. Ngài phóng hỏa Giê-ru-sa-lem, thiêu rụi nó đến tận nền.