Lamentations 4:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Ðến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ như những người mù đi lang thang trong các đường phố, Mình mẩy đầy máu me Đến nỗi không ai dám đụng đến Y phục họ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Họ như người mù lang thang ngoài đường phố, mình mẩy đầy máu me ; ngay cả áo xống họ, chẳng ai dám đụng tới !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng đi lảo đảoNhư người mù ngoài đường phố,Ô uế vì dính máu.Đến nỗi không ai dám sờ đến quần áo chúng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ đi lang thang ngoài đường phố Như người mù. Bị máu làm ô uế Đến nỗi không ai dám đụng đến áo quần họ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ quờ quạng như người mù đi qua các đường phố, áo quần họ bê bét máu người, đến nỗi không ai dám đụng đến.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Họ lang thang trong đường phố như thể bị mù lòa. Mình mẩy họ vấy máu, không ai dám đụng đến quần áo họ.