Lamentations 4:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ta kêu bảo chúng rằng: Hãy xê ra, chẳng sạch. Hãy xê ra! xê ra! đừng rờ đến! Khi họ trốn tránh đi lưu lạc, dân ngoại kêu rằng: Chúng nó sẽ không trú ngụ ở đây nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trông thấy họ người ta la lên, “Cút đi! Quân ô uế! Cút đi! Cút đi! Chớ đụng đến!” Vì thế họ phải bỏ xứ trốn đi và lang thang ra ngoại quốc; Nhưng ở giữa các dân ngoại, người ta cũng bảo, “Các người không được ở đây nữa.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người ta kêu : Đồ dơ bẩn đó ! Tránh đi thôi ! Tránh đi ! Tránh đi ! Đừng đụng tới chúng ! Chúng có trốn, có trôi dạt đến đâu, dân ngoại cũng sẽ nói : Chúng không ở đây được.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Đi chỗ khác! Ô uế!” họ thét lên với chúng;“Đi! Đi! Chớ sờ đến ta!”Thế là chúng sống lang thang, trốn chui trốn nhũi,Họ nói: “Chúng không được định cư giữa các dân!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người ta kêu lên: “Tránh ra! Đồ ô uế đấy! Tránh ra! Tránh xa ra! Đừng đụng đến!” Vì thế, họ trốn tránh và lưu lạc đó đây; Dân chúng trong các nước nói: “Chúng không được trú ngụ ở đây nữa.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ta hét lên khi thấy họ: “Tránh xa ra! Đồ ô uế! Đừng đụng đến chúng ta!” Vì thế, họ chạy trốn vào vùng xa và lang thang giữa các nước ngoại bang, nhưng đi đến đâu cũng bị đuổi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân chúng quát, “Hỡi những kẻ dơ bẩn, hãy đi chỗ khác!” “Đi nơi khác, đi đi! Đừng đụng đến chúng ta!” Vì thế họ chạy đi và lang thang. Thậm chí các dân khác cũng nói, “Không được ở đây.”