Lamentations 4:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Mắt chúng ta mòn mỏi trông sự cứu luống công! Chúng ta trông đợi hướng về một dân không thể cứu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Phần chúng tôi, mắt chúng tôi đã mỏi mòn trông đợi, Đợi chờ sự cứu giúp chẳng bao giờ đến; Chúng tôi đã nôn nóng ngóng trông, Trông chờ một cường quốc không có khả năng giải cứu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phần chúng tôi vẫn mỏi mắt mong chờ, chờ mong cứu giúp cũng luống công. Từ vọng canh, chúng tôi ngóng đợi, đợi một dân chẳng cứu nổi ai.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mắt chúng tôi trông đợi mỏi mòn,Sự cứu giúp chẳng hề đến.Chúng tôi ngóng trông, từ vọng canh,Một dân tộc chẳng hề cứu giúp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Mắt chúng tôi mòn mỏi, Vô vọng chờ mong sự cứu giúp! Từ vọng canh, chúng tôi ngóng đợi Một dân không thể cứu chúng tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng tôi trông đợi đồng minh đến và giải cứu chúng tôi, nhưng chúng tôi cứ trông chờ một dân tộc không thể cứu chúng tôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngoài ra, mắt chúng ta đã mòn mỏi, trông chờ vào một sự cứu giúp không bao giờ đến. Từ các vọng canh chúng ta trông chừng, mong có dân nào đến cứu chúng ta.