Lamentations 4:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hơi thở của mũi chúng ta, tức là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, thì đã mắc bẫy rồi, Về người, chúng ta thường nói rằng: Chúng ta nấp dưới bóng người mà sống giữa các nước.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người được xức dầu của CHÚA; người mà chúng tôi coi là lẽ sống của đời chúng tôi; Người mà chúng tôi nói, “Dưới bóng người Chúng tôi sẽ sống giữa các quốc gia,” Thì nay đã sa vào hố của chúng rồi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đấng được ĐỨC CHÚA xức dầu, và từng là lẽ sống của chúng tôi, đấng ngày xưa chúng tôi đã nói giữa chư dân, ta núp bóng người, thì nay sa hố quân thù đào sẵn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hơi thở chúng tôi, người mà CHÚA xức dầu,Đã sập bẫy của chúng.Chúng tôi từng nói về người:“Chúng tôi sẽ sống, núp dưới bóng người, giữa các dân.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người chịu xức dầu của Đức Giê-hô-va, tức là hơi thở của chúng tôi, Đã mắc bẫy chúng; Đó là người mà chúng tôi thường nói: “Núp dưới bóng người chúng ta sẽ sống giữa các nước.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vua chúng tôi—được Chúa Hằng Hữu xức dầu, tượng trưng cho hồn nước— cũng bị quân thù gài bẫy bắt sống. Chúng tôi nghĩ rằng dưới bóng người ấy có thể bảo vệ chúng tôi chống lại bất cứ quốc gia nào trên đất!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vua được CHÚA bổ nhiệm của chúng ta, tức hơi thở chúng ta, bị rơi vào bẫy của chúng. Chúng ta nói về vua ấy như sau, “Vua sẽ bảo vệ chúng ta, giữa các dân tộc.