Lamentations 4:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những người từng ăn cao lương mỹ vị Giờ chết đói trên các đường phố; Những người từng được lớn lên trong nhung lụa Giờ phải lăn lộn giữa các đống phân tro.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Những người từng thưởng thức cao lương mỹ vị nay gục chết ngoài đường, những kẻ được dưỡng nuôi trong nhung lụa nay phải bốc phân dơ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những kẻ xưa ăn cao lương mỹ vị,Nay nằm gục ngoài đường phố.Những kẻ xưa lớn lên trong nhung lụa.Nay ôm đống rác bươi móc.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Những người từng nếm cao lương mỹ vị, Nay bơ vơ ngoài đường phố; Những kẻ lớn lên trong nhung lụa, Nay ôm đống phân tro.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những kẻ trước đây ăn ngon nay chết đói nơi phố chợ. Những kẻ lớn lên ăn mặc sang trọng nay phải đi moi rác.