Lamentations 5:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng hãm hiếp phụ nữ ngay giữa Si-ôn nhưng chẳng ai dám làm gì chúng cả; Các thiếu nữ trong các thành của Giu-đa cũng cùng chung số phận thảm thương.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tại Xi-on, chúng hãm hiếp đàn bà, trong các thành Giu-đa, chúng làm nhục trinh nữ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng hãm hiếp phụ nữ tại Si-ôn,Các thiếu nữ trong các thành của Giu-đa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng cưỡng hiếp phụ nữ tại Si-ôn, Và làm nhục các trinh nữ trong các thành Giu-đa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Kẻ thù chúng con hãm hiếp các thiếu phụ Giê-ru-sa-lem và các thiếu nữ ở mọi thành Giu-đa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ thù ngược đãi phụ nữ Giê-ru-sa-lem và các cô gái trong những thành phố Giu-đa.