Lamentations 5:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các bô lão phải rời bỏ việc xét xử nơi cổng thành, Những người trẻ không còn đờn ca hát xướng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cổng thành vắng bóng hàng kỳ mục, thanh niên hết đàn ca xướng hát.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các trưởng lão từ bỏ cổng thành,Kẻ trai tráng ngừng chơi âm nhạc.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các trưởng lão đã rời cổng thành, Giới thanh niên không còn chơi nhạc.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các phụ lão thôi ngồi nơi cổng thành; những thanh niên không còn nhảy múa và hát ca nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các bô lão không còn ngồi nơi cửa thành; các thanh niên không còn ca hát nữa.