Lamentations 5:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Bởi Núi Si-ôn nằm bơ vơ đổ nát, Nên chó rừng lảng vảng khắp nơi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Âu cũng vì núi Xi-on vắng lặng điêu tàn, trở thành nơi cho sói rừng lảng vảng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Trên núi Si-ôn điêu tàn,Chó rừng đi lảng vảng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Làm nơi cho chồn cáo lảng vảng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Núi Xi-ôn hoang vắng, chỉ có chó rừng đi rông quanh nó.